 Органезатар :) Кол-во сообщений: 1668 Регистрация: 22-02-2007 |
гигант американской автомобильной индустрии - компания General Motors попала в неловкую ситуацию, экспортируя из России свой новый автомобиль Chevrolet Nova на рынки Латинской Америки. Выяснилось, что No va по-испански означает «не может двигаться». Парфюмерная компания Clairol поставляла свои сухие дезодоранты в Германию, используя cлоган Mist Stick («туманный дезодорант»). Оказалось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».
Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал. А Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз: «Живи с поколением «Пепси» (Come Alive With the Pepsi Generation), шокировав китайцев. Этот слоган в Поднебесной приобрел неожиданное звучание: «Пепси» заставит ваших предков подняться из могил».
В Китае в глупой ситуации оказалась и Coca-Cola: здесь произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «кусай воскового головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что по-китайски означает «счастье во рту».
Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском призыв звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в коже!»), но в испанском варианте он читался так: «Летай голым!»
При рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! («Стань свободным!»). Но из-за буквального перевода на испанский получилось «Страдай от поноса!».
Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка, требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».
В США в неловкой ситуации оказался известный скандинавский производитель бытовой техники Electrolux: он вывел свои пылесосы на американский рынок со слоганом Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».
Кстати, подобные курьезы, о которых сообщило агентство Washington Profile, случаются и с нашими отечественными брендами. Когда в начале 90-х годов Агентство печати «Новости» (АПН) переименовали в Российское информационное агентство «Новости» - РИА «Новости», выяснилось, что РИА по-испански означает «смеется». Из-за этого вот уже более 10 лет РИА «Новости» свои серьезные политические сообщения продают испанским коллегам за подписью «Новости смеются».
------------------------------------------------------------------------------------------------ FUCK FUEL ECONOMY |
 Апиратар котельной Кол-во сообщений: 74 Регистрация: 29-03-2007 |
Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: (примерный перевод: ). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом .
Также, можно вспомнить английскую рекламу лекарства от головной боли. В трех картинках - на левой человек держится за голову и видно, что ему очень плохо, на следующей - он ест чудо-таблетку, на последней - ему хорошо, он поет победную песнь. Перевели тексты на арабский, для продажи в Египте, а картинку оставили старую. Не учли, что арабы привыкли читать справа налево.
А когда для чупа-чупс снимали ролики с Плющенко, то представители этой компании настаивали на слогане , который и использовалься на западе. Они долго не могли понять, почему в России такой слоган не пройдет.
|